中国の政治システムを説明している連続ツイートがあったので紹介します。翻訳は、Google翻訳はイマイチなのでDeepL翻訳https://www.deepl.com/ja/translatorに頼りました。
ツイッターで、中国人である私によく聞かれるのは、「なぜ中国共産党に反対しないのか」という質問です。なぜ中国人は欧米型民主主義を支持しないのか?なぜ中国人は無投票の習近平国家主席を支持するのか?その理由を教えてあげよう(1/N)。
On twitter, as a Chinese, the most frequently asked question for me is, why don't you oppose the CPC? Why don't Chinese support western style democracy? Why do Chinese people support President Xi, who has no votes? Now, I'm going to tell them why.(1/N) pic.twitter.com/RCZbOlbLg4
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
いわゆる「民主主義国」とは異なり、中国人は票や能力よりも経験を重視する。隋の時代(1400年前)から、役人は血縁や出生ではなく、試験によって選ばれ、昇進した(2/N)。
Unlike so-called "democratic countries," the Chinese people value experience more than votes or other abilities for government officials. From the Sui Dynasty on (1400 years ago), officials were selected and promoted by examination, not by blood or birth.(2/N) pic.twitter.com/BE9XEEL6yX
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
今の中国では、政治の世界に入りたければ、厳しい競争の道を歩まなければなりません。草の根の家系であろうと、政治家の家系であろうと、一歩一歩を踏み出さなければなりません。そうすることで初めて、習近平国家主席のように、権力の頂点に立つことができるのです。(3/N)。
In today's China, if you want to enter politics, you have to take a hard and competitive road. Whether you come from a grassroots family or a political family, you have to go through every step. Only in this way, you can reach the top of power, like President Xi.(3/N) pic.twitter.com/8gUJ2QsZ5v
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
始めるには、少なくとも中国のほとんどの公務員は大卒の学位を持っていなければならない。国家公務員試験を受けて入学しなければならない。2019年には92000人が受験し、14537人が合格し、合格率は1.58%でした(4/N)。
To get started, you have to own a college degree, at least for most Chinese govt officials. You have to take the national civil service examination and be admitted. In 2019, 92000 people took the exam and 14537 were admitted, with the admission rate of 1.58%. (4/N) pic.twitter.com/mzqHAaEQR8
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
中国の与党は中国共産党。他にも8つの政党があります。そのうちの一つに入らなければなりません。もしあなたの理想が中国の最高指導者になることなら、中国共産党に入ることをお勧めします。あなたは90000万人の中国共産党員の一人になります。彼らはすべてあなたのライバルです。(5/N)。
The ruling party in China is the CPC. In addition, there are 8 other parties. You have to join one of them. If your ideal is to become the supreme leader of China, I suggest you join the CPC. You will be one of the 90 million CPC members. They are all your competitors.(5/N) pic.twitter.com/yM4M8FpU1f
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
さて、草の根の役人になりましたね。あなたの行政レベルは「職員」ですが、習近平国家主席の行政レベルは「国家レベルの主席」です。あなたと習主席との間には、10段階のレベル差があります。それぞれのレベルには数年と複数の試験が必要です(6/N)。
Now, you've become a grassroots official. Your administrative level is "staff", while President Xi's administrative level is "national level principal". There are 10 levels of gap between you and President Xi. Each level requires several years and multiple examinations. (6/N) pic.twitter.com/Ay3WV4oCQ5
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
中国では、あらゆるレベルの「組織部」が公務員の管理を担当しています。公務員は毎年、全員が成績評価に参加しなければなりません。 評価は、通常、同僚や部下、上司などの投票によって行われます。評価の結果は、自分の将来に関係しています(7/N)。
The assessment is usually conducted by your colleagues, subordinates and superiors by voting. The result of the assessment is related to your future.(7/N) pic.twitter.com/V0ZBmG0Jty
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
努力して運が良ければ、区や県の最高官吏になれる。1983年の習近平国家主席がそうであったように、鄭頂県の最高官になりました。何十万人、何百万人もの人を管理できる経験を持っていなければなりません(8/N)。
If you work hard and are lucky enough, you will become the highest official in a district or county. As President Xi did in 1983, he became the highest official in Zhengding County. You have to own the experience to manage hundreds of thousands or even millions of people.(8/N) pic.twitter.com/Jo8I4qAEtL
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
次に、工業か農業か教育か商業を担当する市の職員にならなければなりません。それから市長になります。これにはさらに数年かかります。 1990年、習主席は福建省福州市のトップになった(9/N)。
Next, you have to become a city official in charge of industry or agriculture or education or commerce. Then, you become a mayor. It will take you another few years.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
In 1990, President Xi became the top leader of Fuzhou City, Fujian Province.(9/N) pic.twitter.com/LC19IqXgpw
さあ、知事のために戦え! 前の仕事を繰り返す必要があります。 その違いは、責任が大きくなり、仕事の負担が大きくなることだ。 2000年、習主席は福建省の知事に就任した。新たな政治のスター(10/N)。
Now, fight for the governor!
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
You need to repeat your previous work.
The difference is that your responsibilities are greater and your work is more onerous.
In 2000, President Xi became governor of Fujian Province. A new political star.(10/N) pic.twitter.com/m0zZ4vDGgs
比較的小さな州の知事になってから、比較的大きな州の知事になる。 あるいは、新疆やチベットなどの国境地帯に行くこともできる。 元中国最高指導者の胡錦濤国家主席は、かつてチベットの総督を務めていました(11/N)。
After becoming the governor of a relatively small province, you have to be the governor of a relatively large province.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
Or you can go to border areas, such as Xinjiang or Tibet.
President Hu Jintao, the former Supreme Leader of China, was once the governor of Tibet.(11/N) pic.twitter.com/lJEbHjMRSf
政治局は中国共産党の中央指導機関の一つです。 政治局のメンバーでなければなりません。 政治局のメンバーは中央委員会の本会議で選出されます。 それがあなたの次の目標です(12/N)。
The Political Bureau is one of the central leading bodies of the CPC.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
You must be a member of it.
Members of the Political Bureau are elected by the plenary session of the Central Committee.
It's your next goal.(12/N) pic.twitter.com/zdpF072kGk
全国人民代表大会(NPC)の代議士は、中国の国家権力の最高機関のメンバーであり、法律に基づいて選出されます。 あなたもNPCの一員でなければなりません(13/N)。
Deputies to the National People's Congress ( NPC) are members of the highest organ of state power in China and are elected in accordance with law.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
You also have to be one of the NPCs.(13/N) pic.twitter.com/9UMNUHu6aD
中国共産党中央委員会政治局常務委員会のメンバーになれば、通常は7人か9人で構成され、中国の国家権力の中枢に入ったことになります。 2007年には習主席が当選した(14/N)。
If you can become a member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee, it usually consists of seven or nine people, which means that you have entered the core of China's state power.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
In 2007, President Xi was elected.(14/N) pic.twitter.com/0hYoqErTWD
同様に、異なる常任委員会が国の異なる分野の管理を担当しています。熾烈な競争を経て、ついに中国のトップリーダーになるのです。 2012年には習近平国家主席が成功した。 「政治の天才」と言われても(どの国のリーダーがそうでないのか?)。それでも40年の歳月を費やした(15/N)。
In 2012, President Xi succeeded.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
Although he can be called "political genius" (which country's leader is not? )He still spent 40 years on this road.(15/N) pic.twitter.com/swPyYL5Al8
以上が中国のトップリーダーになるための難しい道のりです。 私はこれを中国式民主主義と呼んでいます。 厳正な選民制と、すべてのレベルの人民代表大会での代議員の選出が基本です。 中国ではうまくいっている(16/N)。
The above is the difficult road for you to become China's top leader.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
I call it Chinese style democracy.
It is based on a strict selection system and the election of deputies to the people's Congress at all levels.
In China, it works.(16/N) pic.twitter.com/Gr9Vls2y8z
すべての国は、その国の状況に適した政治体制を選択すべきである。 「良い」も「悪い」もない。 私がうんざりするのは、一部の欧米人がいつも自分たちのシステムが「良い」と思っていることです。 私はそうは思いません。 私は事実だけを信じています。 事実で私を納得させてください。 (終わり)。
Every country should choose a political system suitable for its national conditions.
— ShanghaiPanda (@thinking_panda) September 15, 2020
No "good" or "bad".
What disgusts me is that some Westerners always think that their system is "good".
I don't agree.
I only believe in the facts.
Convince me with facts. thank you.
(End) pic.twitter.com/dqVFBvFG7L
中国のは、言わば下から実績を積み上げる方式と言いましょうか、少なくとも、日本式民主主義みたく、著名な芸能人やスポーツ選手ふぜいが、知名度を傘に着て、ぽっと国政選挙に出馬して当選してしまう、といった様なことは起こりえませんね(笑)。
2 件のコメント:
なかなか いい紹介ですね
ワイロもあるかもしれないが 仲間の人望・信頼 基礎となる 実績などがあって
実力が 基礎にあり 段階を経て 上がっていく人もいる
訳の分からない人よりも ある程度 実力・実績があることは 合理的だと思います
科挙の歴史が生きているのでしょうか 他民族・多国籍を取りまとめてきた長い歴史があると思いました
まいど、お久し振りです!
「新聞テレビ」の「中国=悪」報道など、それらを鵜呑みにせざるを得なかった一昔前とは異なり、
「ネット」の登場で様々な意見が耳に入るようになって、新たな発見がしやすくなったと思います。
「新たな発見」と言えば、過ごしやすい時節柄それなりにうろついてますが芳しくないですね~~。
目ぼしい収穫があればブログ記事にしたいと思いますのでお楽しみに~~。
コメントを投稿